- http://candyneigeforum.com/encyclopedie/anime/L'histoire%20de%20candy.pdf
- http://www.planete-jeunesse.com/sources/series.php3?cle=35&sec=1
- http://candy-neige-andre.skyrock.com/
- http://www.candyneige.com/encyclopedie/anime/suite/suite.htm
- http://chambly.centerblog.net/rub-AU-PAYS-DE-CANDY-2.html
- http://www.ciao.fr/Candy__75966
題名の翻訳がとても面白い。日本語の原題を訳したのではなく、きちんとシナリオを見て付けている。
- Liste des épisodes
- L'anniversaire de Candy (the birthday of Candy)
- L'épreuve (the ordeal、試練)
- Au revoir Annie (le revoir, さよならアニー)
- Une lettre d'Annie (the letter of Annie)
- Bonjour mon ami (Hello, my friend、単数?)
- Le prince des collines (The prince of hills)
- Ai-je l'air d'une dame (Do I have the air of lady)
- Une joyeuse carte d'invitation (<joyeux, A joyful card of invitation)
- Un merveilleux bal (A splendid dance)
- Une dame dans l'étable (A lady in the cowshed)、馬小屋はonstead
- Le petit ruban (The little ribbon)
- Chère Candy (cher, chère, Dear Candy)
- Avec Albert (With Albert)
- Le vieil arbre au printemps (vieux(vieil), vieille, The old tree in the spring)
- une Mauvaise nouvelle (mouvais=bad, la nouveau=news, A bad news)
- Un voyage dans un pays inconnu (le voyage, le pays, inconnu=unknown)
- Candy au Mexique (à+le Mexique)
- La voix du destin (voice de+le destin=destiny)
- 運命の声って、誰の声なのだろう?
- Après un destin (after a destiny)
- 運命の後、、、ますますわからない。冠詞もleとunと違う、、、。
- Je suis heureuse comme un rossignol (ウグイスみたいに幸せなわたし)
- なぜ、うぐいす(nightingale)なのだろうか。
- Le pigeon porte-bonheur (The pigeon carries happiness、幸せを運ぶ鳩)
- Ne meurs pas Anthony (死なないでアンソニー)
- La première fois (première, premier, la fois=time)
- なんという婉曲表現
- Mon Anthony (私のアンソニー、そのまんま)
- Loin des yeux, loin du cœur
- 去る者日々に疎しって、こう訳すと非常に冷たい、、、。お悔やみのときにも言う言葉なのだろうか。
- L'arbre qui sait tout (The tree that knows everything)
- Un cadeau des anges (A gift of angels)
- Une ombre demeure (resident shadow)
- 一体何のことかわからなかったが、心にresidentしているshadowなのだ
- La vocation de Candy (la vocation=天職、calling)
- 邦題「希望への船出」、ジミーにさよならしてイギリスに出発、乗船
- La route vers l'espoir (The road toward the hope, le+espoir)
- 邦題「愛は荒波を越えて」、カモメを助けて遭難船も救助
- Un étrange jeune homme (A strange yound man)、テリーのことだ
- 邦題「古い都の新しい日」
- La colline retrouvée (The colline found)
- ポニーの丘ではなく、単に「丘」である
- La grand-mère de Patricia
- Une enveloppe retournée
- 「心があれば心がわかる。でもキャンディには分からない心がありました」、名文句。
- Un merveilleux dimanche
- Le sourire d'Annie
- Une rencontre imprévue (予期しない再会、原題「ふしぎなめぐり逢い」)、77話と同じ(wikiには記載なし!)。
- Le secret de Terry
- La colère de la mère supérieure (la colère=anger)
- la mère supérieure=グレイ院長のこと
- La chambre de méditation
- 反省室=瞑想室
- Le jour du festival de mai (du=de+le)
- ドゥ・メッ(le)、冠詞はつかないことが多いようだ
- Le pique-nique de minuit (minuit=mid night)
- L'été au bord du lac (été=1. been, 2. summer)
- au=à+le, le bord=border, edge, du=de+le, le lac=lake
- La voix du sang (血の声!ってなに?)
- 血縁の意味。邦題 母と子の絆
- Candy reprend confiance (reprendre=take, la confiance=confidece)
- キャンディは自信を付けたって?と思ったら、邦題「二人でホワイトパーティ」、なるほど。
- L'été s'en va (The summer goes)
- キスする話
- Le piège d'Elisa
- イライザの黒い罠
- Entre les murs du cachot (le mur=wall, le cachot=dungeon=地下牢)
- 冷たく厚い壁の中で
- Une grave décision
- Une nouvelle aube se lève
- Une longue marche
- Vers l'aventure
- L'inquiétante silhouette du Mont Rodney
- ランキエタント silhouette (la).「不安な影」邦題は「マウントロドニの夜明け」
- 確かに不安なのだが、原題は、はしかが無事に治った方に重きが置かれている。
- Southempton
- Deux passagers clandestins
- Mais bientôt va se lever la tempête
- C'est la terre promise
- Vers la maison de Pony
- Dans la maison de Pony
- Le vent de la vie
- 人生にかかわる風、人生を決める風
- L'heure de vérité
- 医師の手伝いをしてお産に立ち会う話、原題「うぶ声は銀嶺にこだまして」
- Le grand départ
- Une bien étrange vieille dame、原題「町で会ったお婆ちゃん」
- とってもヘンなお婆ちゃん
- Tête de linotte、原題「白衣の天使はオッチョコチョイ」
- linotteは鳥の一種(ムネアカヒワ、ベニヒワ)、粗忽者、軽率な人
- Avec le sourire、原題「笑顔で看護」
- フランス語版の方が、suggestiveというか間接的で暗示が多い。日本語版の方が明らかに直接的で、対象年齢が低い。
- L'Oncle William
- Partir à la recherche de Nina
- 日本版では犬の名前はミーナ
- Et ce sera notre secret
- 犬を連れて来たことを指すのか、湖に釣りに行く提案を指すのか、、
- Le souvenir d'une rose
- アンソニーのバラに助けれた話
- Une étrange fiancée
- Un fier matelot
- Catherine
- Une soudaine révélation
- Un nouveau départ
- La demeure de l'Oncle William
- 原題「大おじさまの館」、そのまんま。
- Un curieux refuge、curious or strange, un reguge=shelter
- 原題「思い出を呼ぶ小さな家」
- Une rencontre imprévue、予期しないめぐりあい、誰となのか?
- 原題は「危険なガーデンパーティ」、湖で泳いで軍医のミシェル(マイケル)と打ち解ける話。
- La mélodie de Terry
- Au triomphe de Terry
- Une brève rencontre
- brève=brief
- Un mystérieux blessé
- Le langage des fleurs
- 花の言葉、訳もわかりやすい、チャーリーの話。原題「心に咲く花」
- La visite du fantôme qui jouait aux cartes
- Au dévouement des femmes en blancs、le dévouement献身、献身について?、献身へ?
- 原題「白衣に忍びよる戦争の影」
- Une terrible famille、ひどい家族
- 原題「愛と憎しみの家族」
- Amnésique、記憶喪失
- L'heure de vérité (61話と同じ題名)。原題「二人の試練」どの二人なんだ?
- 真実の時、、、アルバートの世話をして、看護婦試験の勉強をして、テリーはオーディションにチャンレジ、、、
- Le baptême de l'air、原題「大空にはばたく日」
- 空気の洗礼「first flight」
- テリーが配役で主役を取り、キャンディが看護婦試験に合格した話と、ステアの飛行機に乗る話とかけている。
- Albert a disparu
- Garder le sourire、keep smile
- 原題「町はずれの小さな城」、アパートが見つかってほっと一安心。
- Un véritable cas de conscience、原題「遠くて近い人」、、おそらくキャサリンを指す
- conscience=道義心、誠実さ、良心
- キャサリンのおかげでクビにならずに済み、アルベールが仕事を探しに出かけたのを探しまわり、ニールを助ける
- Un traitement de choc
- Rendez-vous à Pittsburg
- Le départ pour Broadway
- Le drame va se jouer、The drama is going to be played
- Un aller simple pour New York
- Les retrouvailles
- La grande première、初日(grandeの意味は、大なのか、本当の、という意味なのか、、、)
- 原題「胸騒ぐ開幕のベル」
- Une douloureuse séparation、douloureuse=painful
- D'autres épreuves、またもう一つの試練、アルベールの交通事故
- 原題「悲しみのプラットホーム」
- Le réveil
- Une Croix sur la colline
- Voyage dangereux
- L'enfer des anges
- Le fugitif
- 逃亡者
- Une situation dramatique
- On demande une cuisinière
- Le retour de Margaux
- Un vrai cow-boy ne pleure pas
- Un amoureux intempestif
- Un piège
- Ses amours d'antan
- La vie est une ronde éternelle
- L'Oncle William
- Le retour aux sources