magcupの日記

何でも引き付けるカップ、magcup

en Famille


29章
ファブリの言、下巻116頁(岩波版、家なき娘)
je ne peux pas m'empe^cher de rire quand je l'entends faire usage de son langage distingue' dans lequel les haricots sont << des flageolets >> et les citrouilles << des potirons >>; nous nous contentons de soupe, lui ne mange que << du potage >>; quand je veux savoir si vous avez e'te' vous promener, je vous demande : << Avez-vous e'te' vous promener? << lui vous dit : << Alla^tes-vous a` la promenade? Qu'e'prouva^tes-vous? Nous voyagea^mes. >>


1)隠元豆を、えんげん豆 :les haricot---des flageolets
2)南瓜(かぼちゃ)を、ぼうぶら :les citrouille --- des potirons
3)スープを、ソップ :soup---du potage
4)「君、散歩に行ったかい」を、
「散策に行ったかね、君、いかように感じたか、僕らは旅をばなした」

確かに、明治時代の小説ではソップという記述が多い。意訳かと思いきや、そうではない。驚いた。
参考:
http://citron.maxs.jp/memo/consulter-2.htmlで記載されている、http://www.freetranslation.com/の仏英を使用。他にも数サイトの仏英・仏和サイトがあるが、全くダメ。